013公婆(第3/3 页)
最新高辣小说小说:
被姐夫误当成姐姐干了、
【总//攻】被背叛的禁欲攻他成了知名网黄、
被疯批调教控制的双性共妻、
人妻beta和小叔叔出轨的一百零一招、
睡前强制爱故事短篇快乐文集、
小鱼要自己做饭吃(bdsm)、
【gb向哨】重生后和上辈子囚禁我的首领he了、
成奴之后——小剧场、
偏偏出轨女绿茶(攻不洁)、
爹死后继承了、
小母狗、
津门渝梦、
我当了死对头的对食、
侍奉夫君的日常、
【父子】蚕食、
女攻女帝玩男人、
给反派送老婆【快穿/双性】、
【G/B】淫贱男模尿道调教、
病娇黑化强制男主短篇合集、
今夜星光璀璨、
?”
====
作者有话说:
“羁绊”一词在汉语中只有“被身边的物事缠住手脚”这个释义,近义词是:牵制、束缚,是带有负面含义的贬义词(类似于绊脚石)。
但随着日语きずな(绊)被很多人翻译成“羁绊”,使得这个词在一部分人的印象里有了“人与人之间的关系纽带”这样的误解。
这是错误的。
きずな(绊)在用作表示束缚的意思时才能被翻译成羁绊。
如果表示两个人的缘分时,应当翻译成牵绊。
不考虑语境,盲目将きずな(绊)翻译成“羁绊”,这样翻译的人,就是望文生义,既不懂日语,也不懂汉语。因为“羁绊”一词不论在日语的解释还是汉语的解释里都是贬义的。
希望看到这里的你以后能正确使用羁绊的意思,如果用羁绊来形容两人的关系,那就是在说一人成了另一人的束缚、绊脚石,肯定不会是你想表达的“两人感情深厚,有不解之缘”这个含义。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。